[Italian Pulp] KKK Capolavori 126: La città morta
“La città dei morti” (Huacas Picchu) di Terence O’Neil [5 novembre 1969] Traduzione di Laura Toscano – 128 pagine, Lire 200.
“La città dei morti” (Huacas Picchu) di Terence O’Neil [5 novembre 1969] Traduzione di Laura Toscano – 128 pagine, Lire 200.
“Il demonio nel ventre” (The Door of Satan), di Dan Britt [1° gennaio 1977] Traduzione di Renato Carocci – 122 pagine, Lire 500.
“Pelle di Lupo – 3 romanzi dell’orrore” (luglio 1979) – 290 pagine, Lire 3.000.
“Mr Suzuki scende all’inferno” (Mr Suzuki descend aux enfers, 1960), di Jean-Pierre Conty [novembre 1965] Traduzione di Milena Agostino – 190 pagine, Lire 250.
Suspense! n. 5: “Tu sei una malattia” (To Walk the Night, 1937) di William M. Sloane [ottobre 1961] Traduzione di Sem Schlumper – 192 pagine, Lire 300.
“Star Trek: Spock deve morire!” (Spock Must Die!, 1970) di James T. Blish [gennaio 1988] Traduzione di Annarita Guarnieri.
Oscar Mondadori n. 16: “Il filo del rasoio” (The Razor’s Edge, 1944) di W. Somerset Maugham [30 agosto 1965] Traduzione di Maria Martone – 352 pagine, Lire 1.000.
I Libri del Pavone n. 230: “Groviglio di vipere” (Le Nœud de vipères, 1932) di François Mauriac [agosto 1960] Traduzione di Mara Dussia – 240 pagine, Lire 250.
“Ashenden l’inglese” (Ashenden, 1928) di W. Somerset Maugham [1° marzo 1966] Traduzione di Fenisia Giannini – 256 pagine, Lire 350.
La Ginestra n. 94: “Ramage e le sue armi” [Nicholas Ramage 2] (Ramage and the Drum Beat, 1967) di Dudley Pope [agosto 1971] Traduzione di Sebastiano Morin – 400 pagine, Lire 2.400.