Apri gli occhi, Dawlish! (Giallo Mondadori 1320)
“Apri gli occhi, Dawlish!” (Death in Diamonds, 1961) di John Creasey [19 maggio 1974] Traduzione di Carla De Vigili – 144 pagine Lire 400.
“Apri gli occhi, Dawlish!” (Death in Diamonds, 1961) di John Creasey [19 maggio 1974] Traduzione di Carla De Vigili – 144 pagine Lire 400.
“Nozze di piombo” (Necessary Evil, 1965) di Kelley Roos [10 luglio 1966] Traduzione di Lucia Usellini – 180 pagine.
“Dollari come se piovesse” (Running, 1973) di Robin Shaw [25 gennaio 1976] Traduzione di Mario Fanoli – 160 pagine, Lire 600.
“L’uomo che sapeva troppo” (The Man Who Knew Too Much and Other Stories, 1922) di G.K. Chesterton [11 ottobre 2007] Traduzione di Igor Longo – 334 pagine, € 3,90.
“La morte mi vuol bene” [Johnny Liddell 3] (Slay Ride, 1950) di Frank Kane [5 agosto 1962] – Lire 150.
“Lutto in famiglia” (My Brother’s Killer, 1961) di D.M. Devine [17 marzo 1963] Traduzione di Giovanni Negro.
“Decisione a Honfleur” (The Honfleur Decision, 1980) di Alan Hunter [4 aprile 1982] Traduzione di Paolo Morelli Bassetti – 144 pagine, Lire 1.500.
“La febbre del dollaro” (The Man who would Do Anything, 1963) di Ivan T. Ross [29 marzo 1964] Traduzione di Ugo Carrega – 176 pagine, Lire 200.
“Una questione di cuore” (The Todd Dossier, 1969) di Collier Young (Robert Bloch) [31 gennaio 1971] Traduzione di Lia Volpatti – 168 pagine, Lire 300.
“Mike Shayne e il toto-morte” (Tickets for Death, 1961) di Brett Halliday [17 ottobre 1971] Traduzione di Barbara Basso – 176 pagine, Lire 300.