Tag

, , , , , , , , , ,

Michael_ShayneMichael “Mike” Shayne, detto a volte “Testarossa”, personaggio creato da Brett Halliday, pseudonimo utilizzato dal solo Davis Dresser (1904-1977) fino al 1959, quando cede il nome ad un gruppo di ghostwriter (di non sempre facile identificazione) che lo rendono così uno pseudonimo collettivo.

In fondo alla lista Brett Halliday presenta il suo stesso personaggio.

Elenco dei romanzi con protagonista Mike Shayne

1. Il romanzo Mum’s The Word For Murder (1938), inedito in Italia, sebbene abbia per protagonista il detective Jerry Burke è considerato l’“antenato” di Michael Shayne.

2. Ipnosi (Dividend on Death, 1939) – Traduzione di Marilena Damiani
– Il Giallo Mondadori n. 637 [16 aprile 1961]

3. Quell’incanto di Phyllis! (The Private Practice of Michael Shayne, 1940) – Traduzione di Bruno Just Lazzari
– Gialli Giumar (Serie Gialla) n. 6 [1960]
– I Classici del Giallo Mondadori n. 281 [1° novembre 1977]

5. Sfida alla morte (Tickets for Death, 1941) – Traduzione di #
– I Gialli del Secolo (Casini) n. 100 [1954]
Ristampato come Ciclone in Florida ne I Gialli Classici (Editoriale Aurora) n. 4 [marzo 1961], con traduzione di Bert Albert
Ristampato come Mike Shayne e il toto-morte ne Il Giallo Mondadori n. 1185 [17 ottobre 1971], con traduzione di Barbara Basso

6. Cadavere in trasferta (Bodies Are Where You Find Them, 1941) – Traduzione di Bruno Just Lazzari
– Gialli Giumar (Serie Gialla) n. 1 [1959]

7. Cadavere in visita (The Corpse Came Calling, o The Case of the Walking Corpse, 1942) – Traduzione di Claudio Lo Monaco
– Il Giallo Mondadori n. 620 [18 dicembre 1960]
– I Classici del Giallo Mondadori n. 343 [18 marzo 1980]

8. Vacanze nel Colorado (Murder wears a Mummer’s Mask, o In a Deadly Vein, 1943) – Traduzione di Bianca Maria Cogni
– Garzanti Serie Gialla n. 111 [1957]

9. Chiamate Michael Shayne! (Blood on the Black Market, o Heads You Loose, 1943) – Traduzione di Bruno Just Lazzari
– Gialli Giumar (Serie Nera) n. 13 [1959]

10. Avventura con Lucy (Michael Shayne’s Long Chance, 1944) – Traduzione di Bruno Just Lazzari
– Gialli Giumar (Serie Nera) n. 18 [1959]
– Edizioni Giumar [1962]
Ristampato come Una trappola per Mike Shayne nei Gialli Garzanti n. 41 [22 novembre 1965], con traduzione di Mario Fanoli

12. Seppellitela presto (Murder and the Married Virgin, 1944) – Traduzione di Laura Grimaldi
– Gialli Canarino (Ponzoni) n. 1 [gennaio 1960]

13. Il delitto è affar mio (Murder is My Business, 1945) – Traduzione di Bruno Just Lazzari
– Gialli Giumar (Serie Nera) n. 38 [1961]

14. Chiamati alla morte (Marked for Murder, 1945) – Traduzione di Guglielmo Ambrosoli
– Garzanti Serie Gialla n. 15 [1953]
– Gialli Garzanti n. 2 [25 maggio 1964]

15. Lasciate fare a Michael (Blood on Biscayne Bay, 1946) – Traduzione di #
– Il Giallo Mondadori n. 101 [4 novembre 1950]
– I Capolavori dei Gialli Mondadori n. 133 [29 novembre 1959]
– Biblioteca del Giallo Mondadori n. 11 [maggio 1964]

16. Mezzanotte, aereo 62 (The Counterfeit Wife, 1947) – Traduzione di Bruno Just Lazzari
– Il Giallo Mondadori n. 267 [13 marzo 1964]
– I Capolavori dei Gialli Mondadori n. 285 [26 settembre 1965]
– I Classici del Giallo Mondadori n. 202 [22 ottobre 1974]

17. Sangue sulle stelle (Blood on the Stars, o Murder is a Habit, 1948) – Traduzione di #
– Il Giallo Mondadori n. 164 [22 marzo 1952]
– I Capolavori dei Gialli Mondadori n. 245 [15 marzo 1964]

20. Un delitto quasi perfetto (This is It, Michael Shayne, 1950) – Traduzione di Luciana Agnoli Zucchini
– Garzanti Serie Gialla n. 121 [1958]

21. Col fuoco non si scherza (Framed in Blood, 1951) – Traduzione di #
– I Gialli del Secolo (Casini) n. 54 [22 marzo 1953]

22. Uomo avvisato… (What Really Happened, 1952) – Traduzione di Gianni Luca
– Il Giallo Mondadori n. 272 [17 aprile 1954]
– I Classici del Giallo Mondadori n. 16 [5 settembre 1967]

23. La danzatrice nuda (When Dorinda Dances, 1951) – Traduzione di Enrico Rivoire
– Garzanti Serie Gialla n. 57 [1955]
– Gialli Garzanti n. 32 [19 luglio 1965]

24. Una notte con Nora (One Night with Nora, o The Lady Came by Night, 1953) – Traduzione di Giuseppe Menassé
– Garzanti Serie Gialla n. 39 [1954]
– Gialli Garzanti n. 11 [28 settembre 1964]

25. Avventura a mezzanotte (She Woke to Darkness, 1954) – Traduzione di Angelo Mastrocinque
– Garzanti Serie Gialla n. 131 [1958]
– I Classici del Giallo Mondadori n. 1364 [7 febbraio 2015]

26. Tre vite perdute (Death Has Three Lives, 1955) – Traduzione di #
– I Gialli del Secolo (Giumar) numero e anno non sicuri

27. Straniero in città (Stranger in Town, 1956) – Traduzione di Bianca Maria Cogni
– Garzanti Serie Gialla n. 98 [1957]
Ristampato con lo stesso titolo in Giallo Selezione n. 8 [novembre 1963], senza indicazione di traduttore

28. Ricatto mortale (The Blonde Cried Murder, 1956) – Traduzione di Bianca Maria Cogni
– Garzanti Serie Gialla n. 124 [1958]

29. Pianto per una bionda (Weep for a Blonde, 1957) – Traduzione di Bruno Just Lazzari
– Gialli Giumar (Serie Nera) n. 33 [1960]
Ristampato come Pianto funebre per una bionda nei Gialli Garzanti n. 35 [30 agosto 1965], con traduzione di Giuseppe Pugliese Limentani

30. Una pista per Mike Shayne (Shoot the Works, 1957) – Traduzione di Lidia Ballanti
– Il Giallo Mondadori n. 538 [24 maggio 1959]
– I Classici del Giallo Mondadori n. 96 [29 settembre 1970]

31. Un morto cerca Michael (Murder and the Wanton Bride, 1958) ultimo libro scritto da Dresser con il nome di Halliday – Traduzione di Luciana Robecchi
– Il Giallo Mondadori n. 549 [9 agosto 1959]
– I Classici del Giallo Mondadori n. 129 [4 gennaio 1972]

32. Mike Shayne: a un passo dalla spia (Fit to Kill, 1958) scritto in realtà da Robert Terrall – Traduzione di Nuccia Agazzi
– Segretissimo n. 585 [13 febbraio 1975]

33. Il quinto giorno (Date With a Dead Man, 1959) – Traduzione di Vittoria Comucci
– Il Giallo Mondadori n. 602 [14 agosto 1960]
– I Classici del Giallo Mondadori n. 152 [21 novembre 1972]

34. Bersaglio: Mike Shayne (Target: Mike Shayne, 1959) scritto in realtà da Robert Terrall – Traduzione di Marisa Cateni
– Il Giallo Mondadori n. 614 [6 novembre 1960]
– I Classici del Giallo Mondadori n. 265 [22 marzo 1977]

35. Verità in cenere (Die Like a Dog, 1959) – Traduzione di Luciana Agnoli Zucchini
– Il Giallo Mondadori n. 629 [19 febbraio 1961]

37. Bambole di morte (Dolls are Deadly, 1960) scritto in realtà da Walter Ryerson Johnson – Traduzione di Bruno Just Lazzari
– Gialli Giumar (Serie Nera) n. 42 [1961]
Ristampato come Le bambole mortali nei Gialli Garzanti n. 47 [14 febbraio 1966], con traduzione di Mario Fanoli

39. Ecco fatto, Mike Shayne! (Killers From the Keys, 1961) scritto in realtà da Walter Ryerson Johnson – Traduzione di Dina Corrada Uccelli
– Il Giallo Mondadori n. 684 [11 marzo 1962]

40. Nemici per la pelle (Murder in Haste, da “Argosy”, marzo 1961) scritto in realtà da Robert Terrall – Traduzione di Alberto Aiello e Marco Papi
– Il Giallo Mondadori n. 757 [4 agosto 1963]

41. Arrestate Michael Shayne! (The Careless Corpse, da “Argosy”, agosto 1961) – Traduzione di Dina Corrada Uccelli
– Il Giallo Mondadori n. 799 [24 maggio 1964]

42. Ci sei cascato Michael! (Pay-Off in Blood, da “Argosy”, gennaio 1962) – Traduzione di Luciana Agnoli Zucchini
– Il Giallo Mondadori n. 716 [21 ottobre 1962]

43. Sei un dritto, Michael Shayne! (Murder by Proxy, 1962) – Traduzione di Simonetta Cattozzo
– Il Giallo Mondadori n. 778 [29 dicembre 1963]
– I Classici del Giallo Mondadori n. 411 [26 ottobre 1982]

44. Non si uccidono i clienti (Never Kill a Client, 1962) – Traduzione di Luciana Agnoli Zucchini
– Il Giallo Mondadori n. 793 [12 aprile 1964]

45. Il delitto non ha senso (Too Friendly, Too Dead, 1963) – Traduzione di Marco Papi e Alberto Aiello
– Il Giallo Mondadori n. 782 [26 gennaio 1964]

46. Patto di sangue (The Corpse that Never Was, 1963) – Traduzione di Ugo Carrega
– Il Giallo Mondadori n. 808 [26 luglio 1964]

47. In bocca al lupo, Michael! (The Body Came Back, 1963) – Traduzione di Ugo Carrega
– Il Giallo Mondadori n. 815 [13 settembre 1964]

48. Una rossa per Michael Shayne (A Redhead for Mike Shayne, 1964) – Traduzione di M. Fanoli
– Il Giallo Mondadori n. 841 [14 marzo 1965]

50. Mike Shayne si dà per vinto (Michael Shayne’s 50th Case, 1964) – Traduzione di Antonio Ghirardelli
– Il Giallo Mondadori n. 862 [8 agosto 1965]

51. Il mondo violento di Michael Shayne (The Violent World of Michael Shayne, 1965) scritto in realtà da Robert Terrall – Traduzione di Moma Carones
– Il Giallo Mondadori n. 954 [14 maggio 1967]

52. Shayne e Rourke si danno all’ippica (Nice Fillies Finish Last, 1965) scritto in realtà da Robert Terrall – Traduzione di Antonio Ghirardelli
– Il Giallo Mondadori n. 966 [6 agosto 1967]

53. Chi ha paura di Michael Shayne? (Murder Spins the Wheel, 1966) scritto in realtà da Robert Terrall – Traduzione di Antonio Ghirardelli
– Il Giallo Mondadori n. 982 [26 novembre 1967]

54. Quel pericolo pubblico di Mike Shayne (Armed… Dangerous, 1966) scritto in realtà da Robert Terrall – Traduzione di Marilena Damiani
– Il Giallo Mondadori n. 1015 [14 luglio 1968]

55. Mike Shayne e la bionda sirena (Mermaid on the Rocks, 1967) scritto in realtà da Robert Terrall – Traduzione di Salvatore Muccio
– Il Giallo Mondadori n. 1007 [19 maggio 1968]

56. Mike Shayne: chi è colpevole alzi la mano (Guilty as Hell, 1967) scritto in realtà da Robert Terrall – Traduzione di Luciana Agnoli Zucchini
– Il Giallo Mondadori n. 1027 [6 ottobre 1968]

57. Mike Shayne e la bionda perversa (So Lush, So Deadly, 1968) scritto in realtà da Robert Terrall – Traduzione di Paolo Morganti
– Il Giallo Mondadori n. 1064 [22 giugno 1969]

58. La violenza è d’oro (Violence is Golden, 1968) scritto in realtà da Robert Terrall – Traduzione di Luciana Agnoli Zucchini
– Il Giallo Mondadori n. 1080 [12 ottobre 1969]

59. Vogliamoci tanto male, amore mio (Lady, Be Bad, 1969) scritto in realtà da Robert Terrall – Traduzione di Claudio Lo Monaco
– Il Giallo Mondadori n. 1140 [6 dicembre 1970]

60. Ma che spia, quel Mike Shayne! (Six Seconds to Kill, 1970) scritto in realtà da Robert Terrall – Traduzione di Marco Criniti
– Segretissimo n. 405 [2 settembre 1971]

62. Conto alla rovescia per Mike Shayne (Count Backwards to Zero, 1971) scritto in realtà da Robert Terrall – Traduzione di Nuccia Agazzi
– Segretissimo n. 421 [23 dicembre 1971]

64. Mike Shayne: o la va o la spacca (Caught Dead, 1972) scritto in realtà da Robert Terrall – Traduzione di Nuccia Agazzi
– Segretissimo n. 482 [22 febbraio 1973]

65. Mike Shayne sotto pressione (Kill All the Young Girls, 1973) scritto in realtà da Robert Terrall – Traduzione di Mirella Corvaja
– Il Giallo Mondadori n. 1330 [28 luglio 1974]

68. Eroina per Mike Shayne (At the Point of a .38, 1974) scritto in realtà da Robert Terrall – Traduzione di Teobaldo Del Tanaro
– Il Giallo Mondadori n. 1396 [2 novembre 1975]

Racconti lunghi con il personaggio
firmati Brett Halliday e apparsi sulla
Mike Shayne’s Mystery Magazine

Shayne a Londra (The Power of Death, settembre 1963) – Traduzione non indicata
– Giallo Selezione n. 97 (31 dicembre 1964)

Morire in fretta (Die in Haste, maggio 1967) – Traduzione di Vittorio Curtoni e Italagent
– Il Racconto Giallo n. 1 (Editoriale Corno, giugno 1980)

Morte di un vecchio avaro (Murder of a Mean Old Man, settembre 1971) – Traduzione di Marika Boni Grandi e Italagent
– Giallissimo Estate 1984 (Editoriale Corno, luglio 1984)

Tre bambole tra casse da morto (Three Dolls, Three Caskets, marzo 1975) – Traduzione di Gian Paolo Cossato, Sandro Sandrelli e Italagent
– Giallissimo Estate 1984 (Editoriale Corno, luglio 1984)

Anche i ricchi muoiono (The Rich Die, Too, ottobre 1975) – Traduzione di Vittorio Curtoni e Italagent
– Sei inviti in giallo firmati Mike Shayne (Editoriale Corno 1981)

Un milione di dollari per Mike Shayne (Ripoff in Crimson, gennaio 1976) – Traduzione di Vittorio Curtoni e Italagent
– Sei inviti in giallo firmati Mike Shayne (Editoriale Corno 1981)

Un cadavere in fuga (The Corpse that Walked Away, marzo 1976) – Traduzione di Vittorio Curtoni e Italagent
– Sei inviti in giallo firmati Mike Shayne (Editoriale Corno 1981)

Delitto dopo mezzanotte (Murder After Midnight, giugno 1976) – Traduzione di Vittorio Curtoni e Italagent
– Sei inviti in giallo firmati Mike Shayne (Editoriale Corno 1981)

La statuetta di bronzo (The Bronze Statue Murders, agosto 1976) – Traduzione di Vittorio Curtoni e Italagent
– Sei inviti in giallo firmati Mike Shayne (Editoriale Corno 1981)

Aria di morte (A Climate for Murder, settembre 1976) – Traduzione di Vittorio Curtoni e Italagent
– Sei inviti in giallo firmati Mike Shayne (Editoriale Corno 1981)

Il caso delle orecchie mozze (A Pattern for Terror, aprile 1978) – Traduzione di Italagent
– Il Racconto Giallo n. 3 (Editoriale Corno, agosto 1980)

Il grande cacciatore (Night of the White Hunter, maggio 1978) – Traduzione di Italagent
– Il Racconto Giallo (Nuova Serie) n. 2 (Editoriale Corno, aprile 1981)

La ragazza del computer (Printout for Murder, luglio 1978) – Traduzione di Vittorio Curtoni e Italagent
– Il Racconto Giallo n. 2 (Editoriale Corno, luglio 1980)

E dopo, vai a seppellirti (Bury You Later, novembre 1978) – Traduzione di Gian Paolo Cossato, Sandro Sandrelli e Italagent
– Il Racconto Giallo (Nuova Serie) n. 7 (Editoriale Corno, settembre 1981)

Profumo di morte (The Scent of Death, aprile 1979) – Traduzione di Gabriella Fortunato e Italagent
– Il Racconto Giallo n. 7 (Editoriale Corno, dicembre 1980)

Mortale a doppio taglio (Twice as Deadly, giugno 1979) – Traduzione di Abramo Luraschi e Italagent
– Il Racconto Giallo (Nuova Serie) n. 22 (Editoriale Corno, aprile 1983)

Morte alla Guadalupa (The Guadeloupe Caper, luglio 1979) – Traduzione di Rossio e Italagent
– Il Racconto Giallo (Nuova Serie) n. 20 (Editoriale Corno, dicembre 1982)

Un sosia per Mike Shayne (The Stolen Jewels Caper, agosto 1979) – Traduzione di Vittorio Curtoni e Italagent
– Il Racconto Giallo (Nuova Serie) n. 1 (Editoriale Corno, marzo 1981)

I morti ritornano (Lady From the Grave, settembre 1979) – Traduzione di Vittorio Curtoni e Italagent
– Il Racconto Giallo (Nuova Serie) n. 1 (Editoriale Corno, marzo 1981)

Delitto di Carnevale (Murder at Mardi Gras, novembre 1979) – Traduzione di Italagent
– Il Racconto Giallo (Nuova Serie) n. 2 (Editoriale Corno, aprile 1981)

Tocca a te Testarossa! (The Bedlam File, maggio 1980) scritto in realtà da James M. Reasoner – Traduzione di Marika Boni Grandi e Italagent
– Il Racconto Giallo (Nuova Serie) n. 6 (Editoriale Corno, agosto 1981)

Si recita la morte (Encore for Death, luglio 1980) scritto in realtà da James M. Reasoner – Traduzione di G. Agazzi e Italagent
– Il Racconto Giallo (Nuova Serie) n. 13 (Editoriale Corno, marzo 1982)

Vigilia d’assassinio (Killer’s Eve, novembre 1980) scritto in realtà da James M. Reasoner – Traduzione di Gian Paolo Cossato, Sandro Sandrelli e Italagent
– Il Racconto Giallo (Nuova Serie) n. 25 (Editoriale Corno, agosto 1983)

Si punta sulla morte (Odds on Death, febbraio 1981) scritto in realtà da James M. Reasoner – Traduzione di Marika Boni Grandi e Italagent
– Il Racconto Giallo (Nuova Serie) n. 26 (Editoriale Corno, settembre 1983)

Il giustiziere della baia (The Stalker of Biscayne Bay, maggio 1981) – Traduzione di Italagent
– Il Racconto Giallo (Nuova Serie) n. 16 (Editoriale Corno, giugno 1982)

Vento di mezzanotte (Midnight Wind, agosto 1981) scritto in realtà da James M. Reasoner – Traduzione di Abramo Luraschi e Italagent
– Il Racconto Giallo (Nuova Serie) n. 29 (Editoriale Corno, dicembre 1983)

Plenilunio di morte (The Full Moon Means Murder, ottobre 1981) scritto in realtà da James M. Reasoner – Traduzione di Abramo Luraschi e Italagent
– Il Racconto Giallo (Nuova Serie) n. 27 (Editoriale Corno, ottobre 1983)

La cassa dei Medici (The Medici Casket, maggio 1982) scritto in realtà da James M. Reasoner – Traduzione di Marika Boni Grandi e Italagent
– Il Racconto Giallo (Nuova Serie) n. 24 (Editoriale Corno, luglio 1983)

Mike Shayne sei morto (The Assassination of Michael Shayne, giugno 1982) scritto in realtà da James M. Reasoner – Traduzione di Abramo Luraschi e Italagent
– Il Racconto Giallo (Nuova Serie) n. 28 (Editoriale Corno, novembre 1983)

Il libro dei morti (Book of the Dead, luglio 1982) scritto in realtà da James M. Reasoner – Traduzione di Gian Paolo Cossato, Sandro Sandrelli e Italagent
– Il Racconto Giallo (Nuova Serie) n. 35 (Editoriale Corno, giugno 1984)

Ombra di morte (Shadow of Death, aprile 1983) scritto in realtà da Hal Blythe e Charles Sweet – Traduzione di Marika Boni Grandi e Italagent
– Il Racconto Giallo (Nuova Serie) n. 30 (Editoriale Corno, gennaio 1984)

Rosso scorre il sangue (Blood Run Red, #) – Traduzione di Gian Paolo Cossato, Sandro Sandrelli e Italagent
– Il Racconto Giallo (Nuova Serie) n. 35 (Editoriale Corno, giugno 1984)

Presentazione di Brett Halliday

(apparsa in Italia sul n. 343
de “I Classici del Giallo Mondadori”, 18 marzo 1980)

Per tradizione, gli investigatori privati della letteratura gialla sono dei duri che non hanno paura di usare le armi o i pugni, che passano la maggior parte del loro tempo a bere e a fare l’amore e che, il più delle volte, sono profondamente cinici. Mike Shayne, l’omone rosso di capelli e con i pugni di un Paul Bunyam, rompe questo stereotipato stampo. Sebbene usi i pugni in ciascuno dei suoi più di sessanta casi, raramente usa la pistola, facendo più volentieri affidamento sul suo cervello. D’accordo, ha una forte propensione per il cognac, ma questo in un certo senso si addice al sorridente Shayne, l’investigatore privato più famoso di Miami.
Michael Shayne, Investigatore Privato, una serie radiofonica che ebbe breve durata, aveva nella parte del protagonista Jeff Chandler. Richard Denning impersonò invece Shayne in trentadue episodi della durata di un’ora di una serie televisiva del 1960. Una versione drammatica di L’omicidio è affar mio ebbe vita breve sulle scene nel 1948. Ma La rivista di Michael Shayne (che ben presto divenne La rivista di Mike Shayne) è in edicola, in America, dal settembre del 1956. Su Shayne ci sono stati anche dodici film.
Brett Halliday era uno dei molti pseudonimi di Davis Dresser, scrittore prolifico di narrativa d’evasione e autore di innumerevoli racconti western, gialli, d’avventura, d’amore e di sesso per una varietà di pubblicazioni. Era stato anche proprietario della Torquil & Company, una casa editrice che pubblicò per molti anni i romanzi di Shayne. Uno dei membri fondatori della “Mistery Writers of America”, l’associazione degli autori di gialli, Dresser visse a Santa Barbara, in California, fino alla sua morte, avvenuta all’inizio del ’77quando lo scrittore aveva 72 anni.
Brett_Halliday

Il mio Mike Shayne, di Brett Halliday

Vidi per la prima volta l’uomo che ho chiamato Michael (Mike) Shayne a Tampico, nel Messico, tanti e tanti anni fa. Ero soltanto un ragazzo che lavorava come mozzo su una petroliera, quando attraccammo a Tampico per prendere a bordo un carico di petrolio grezzo. Dopo cena, un piccolo gruppo di marinai andò a terra, per visitare quel porto straniero. Io facevo parte del gruppo.

Non ci allontanammo molto dalla nave, perché alla prima taverna che incontrammo ci ficcammo dentro. Eravamo tutti allineati davanti al bancone, ad assaggiare la tequila, quando notai un americano con i capelli rossi seduto a un tavolino dal quale si dominava l’ambiente affollato. Sul tavolo, davanti a sé, aveva una bottiglia di cognac, un bicchierino e un bicchiere grande pieno d’acqua ghiacciata. Era alto e allampanato, aveva i lineamenti marcati e freddi occhi grigi che osservavano la scena con una sorta di divertito distacco. Doveva essere sui ventidue, ventitré anni e, mentre lo guardavo, si portò il bicchierino alle labbra per sorseggiare un po’ di cognac, che poi mandò giù con un sorso d’acqua gelata.

Non so che cosa mi spingeva a osservarlo così attentamente. Forse c’era in lui qualcosa di particolarmente solitario, in quella taverna affollata. Faceva parte della scena, ma come elemento a se stante. Al centro del locale un messicano suonava la fisarmonica e diverse coppie ballavano. Altre “señoritas” gaiamente vestite sedevano qua e là tutt’attorno alla sala e alcuni dei marinai andarono a invitarle a ballare.

Non so che cosa scatenò la rissa. Forse uno dei marinai aveva invitato la ragazza di qualcun altro. Improvvisamente, scoppiò una zuffa che rapidamente ingigantì, allargandosi a tutto il locale. C’erano imprecazioni, grida e il luccichio dei coltelli sfoderati. Gli altri erano in soprannumero e noi stavamo per avere la peggio quando, all’improvviso, con la coda dell’occhio vidi l’americano spingere in là il tavolino e gettarsi nella mischia, agitando i suoi grossi pugni.

Ogni volta che lui colpiva, un messicano finiva a terra, e generalmente là rimaneva. Venni colpito alla testa da una bottiglia di birra e calpestato da altri che lottavano. Probabilmente, per un attimo dovetti perdere i sensi, perché mi resi bruscamente conto che la zuffa si era placata e che io giacevo nel bel mezzo di un groviglio di corpi, con la testa rotta e la faccia tutta insanguinata. Poi, venni trascinato fuori dal groviglio, e rimesso in piedi, dall’americano con i capelli rossi. Mi diede una spinta per farmi superare le porte a molla e io incespicai e caddi all’esterno, dove venni raccolto dai miei compagni che uscivano a loro volta dietro di me.
Ci allontanammo di là in fretta e furia e tornammo a bordo, a medicare teste rotte e ferite da coltello per fortuna non gravi.

Il mattino dopo riprendemmo il mare e nessuno di noi seppe più che fine avesse fatto il rosso dopo che avevamo lasciato la taverna.
Non lo rividi che molti anni dopo, a New Orleans. Avevo lasciato il mare e ora sbarcavo il lunario alla meglio, scribacchiando romanzi.
Mi ero fermato a bere qualcosa in un bar pieno di fumo del Quartiere Francese, e dopo avere ordinato, al banco, mi ero girato a dare un’occhiata al locale.
Ed ecco che lo vidi! Seduto solo soletto a un tavolo verso il centro della stanza, aveva davanti a sé un bicchierino di cognac e un bicchiere colmo d’acqua gelata.
Era lui, senza alcun dubbio. Invecchiato di parecchi anni e con le spalle più larghe di come me lo ricordavo, ma con la stessa espressione di solitudine e di distacco negli occhi freddi e grigi.

Pagai la mia bibita e, con il bicchiere in mano, mi avvicinai al suo tavolo. Mi guardò meravigliato, nel vedere che prendevo posto di fronte a lui, e io mi affrettai a ricordargli la rissa al porto di Tampico, dicendogli d’essere quel marinaio che lui aveva tirato fuori dalla mischia e spinto in salvo.
Un gran sorriso gli illuminò la faccia, e stava per dire qualcosa quando, sui suoi lineamenti, calò un gelo improvviso. Fissava la porta d’entrata, alle mie spalle, e io mi girai per vedere che cosa stesse guardando.
Due uomini erano entrati nel bar e si dirigevano verso di noi. Lui fini d’un sorso il cognac e si alzò proprio mentre i due si fermavano accanto a noi. “Restate dove siete”, disse a me, con asprezza, e s’incamminò verso l’uscita preceduto da uno dei due tipacci e seguito dall’altro. Sparirono così nel Quartiere Francese, e da allora non l’ho più rivisto.
Ma non l’ho mai dimenticato.

Anni dopo, quando decisi di cimentarmi nel romanzo giallo, non ebbi un attimo di esitazione su chi dovesse essere il mio protagonista. Gli misi nome Michael Shayne perché mi sembrava che gli si addicesse, chissà perché. Scrissi Dividend on Death (“Ipnosi”) e cominciai a spedirlo alle case editrici e a vedermelo tornare indietro con la scritta: Respinto.
Venne respinto da ventidue editori prima che mi dessi per vinto e lo mettessi da parte, dentro un armadio.
Nel frattempo avevo scritto un altro romanzo poliziesco sotto lo pseudonimo di Asa Baker. Era intitolato Mum’s is the Word for Murder, era scritto in prima persona e si svolgeva a El Paso. Venne respinto da soli diciassette editori, prima che Frederick Stokes lo acquistasse.

Poi, capitò una di quelle coincidenze che si danno proprio nella vita reale. Poco dopo la pubblicazione di Mum’s is the Word for Murder, ricevetti la visita di un venditore della Stokes che si occupava anche del mio libro. Era stato accompagnato a Denver, dove vivevo allora, da un altro venditore della Henry Holt & Company (una delle poche case editrici che non aveva avuto occasione di respingere Dividend on Death). Li invitai tutti e due a cena da me, quella sera, e nel corso della serata, tra una bevuta e l’altra, ricevetti le congratulazioni di entrambi per Mum’s is the Word for Murder.

Li ringraziai ma spiegai d’avere scritto un giallo ancora più bello, che purtroppo era finito in un cassetto dopo ventidue bocciature. Il venditore della Holt mi disse allora che Henry Holt stava appunto per iniziare una nuova serie gialla, e mi consigliò di mandargli Dividend on Death. Tentai, e Bill Sloane (allora redattore della Holt) lo approvò e mi mandò un contratto.
Così, Michael Shayne era finalmente in orbita.

Non l’avevo certo immaginato come il primo di una serie, quando l’avevo scritto, ma Bill Sloane mi chiese un secondo episodio con quegli stessi personaggi, e così scrissi The Private Practice of Michael Shayne (“Quell’incanto di Phyllis”).
Il primo libro raccontava la storia di Phyllis Brighton, una ragazza giovanissima e molto carina che era accusata d’avere assassinato la propria madre. Si innamorava di Shayne, durante il corso dell’episodio, e alla fine tentava di fare l’amore con lui. Shayne, che aveva parecchi anni più di lei, le batteva paternamente sulla spalla e le consigliava di ritornare dopo essere cresciuta un po’.
Nel secondo libro la usai come personaggio sussidiario, e il libro terminava con i due che, ormai fidanzati, stavano per sposarsi.

La Twentieth Century-Fox acquistò The Private Practice of Michael Shayne per farne un film che avrebbe avuto come protagonista Lloyd Nolan, e mi fece un contratto per una serie di film, tutti con Nolan nella parte di Shayne. In base al contratto, mi avrebbero pagato una certa somma per ogni film in cui sarebbe apparso Shayne, e mi promettevano una somma in più per ciascun libro mio usato nella serie.
Ma, nella serie, non venne usato nessuno dei miei intrecci. Invece, la casa cinematografica acquistava libri da miei concorrenti, cambiando il nome del personaggio principale in quello di Michael Shayne. Ne ero sorpreso e amareggiato, perché pensavo che i miei libri fossero altrettanto buoni se non migliori di quelli acquistati da altri, e io ci rimettevo una consistente somma di denaro a ogni nuovo film.
Alla fine, indagai sulle ragioni e scoprii che dipendeva dal fatto che Shayne e Phyllis erano sposati. Era contrario alla politica di Hollywood usare investigatori sposati.
Di fronte a un fatto del genere, decisi di eliminare Phyllis e lasciare Shayne libero per i futuri film. La eliminai tra Murder Wears a Mummer’s Mask (“Vacanze nel Colorado’’) e Blood on the Black Market (“Chiamete Mike Shayne”).
L’avevo fatta morire di parto nell’intervallo tra un episodio e l’altro, ma ahimè! prima che Blood on the Black Market venisse pubblicato, la Fox decise di lasciar cadere la serie, per cui la povera Phyllis era morta invano. Ho avuto centinaia di lettere da parte di “fans” che mi chiedevano che fine avesse fatto Phyllis, e ora l’odiosa verità è stata detta.

Ormai che i film non erano più un fattore determinante, nel mio libro successivo, Michael Shayne’s Long Chance (“Avventura con Lucy”), portavo Shayne a New Orleans, a occuparsi di un caso, e là faceva la conoscenza di Lucile (Lucy) Hamilton, che prendeva il posto di Phyllis come compagna. Riportavo Lucile a Miami con Shayne come sua segretaria, e da quel momento è sempre rimasta in quella veste.
Non so esattamente quale sia la situazione tra Shayne e Lucile Hamilton. Sono buoni amici, lei collabora con Mike nella maggior parte dei casi, ma non credo che Shayne si risposerà. Spesso porta Lucile fuori a cena, si ferma a casa di lei per bere qualcosa e fare due chiacchiere, e lei tiene sempre a portata di mano una bottiglia di quel particolare cognac.

Shayne ha un solo vero amico a Miami: Timothy Rourke, cronista di nera di uno dei giornali di Miami. Rourke è alto, magro, ha un aspetto un po’ trasandato, è un gaio compagno di bevute per Shayne. Accompagna Shayne nella maggior parte dei suoi casi, con la speranza di ottenere l’esclusiva, a caso risolto, per il suo giornale.
Shayne è in buoni termini anche con Will Gentry, il capo della polizia di Miami. Gentry ha simpatia per Shayne, lo ammira, e ha la tendenza a chiudere un occhio quando Shayne, nel risolvere un caso, si prende qualche confidenza con la legge.
D’altro canto, il nemico giurato di Shayne è Peter Painter, capo dell’ufficio investigativo di Miami Beach, che si trova di fronte a Miami al di là della Baia di Biscayne. Hanno avuto numerosi scontri quando un caso ha portato Shayne nel territorio di Painter, scontri dai quali Painter emerge sempre battuto.

Non so assolutamente niente del passato di Shayne. Per quanto mi riguarda, è comparso in scena a Tampico, nel Messico, una quarantina d’anni fa. Non so dove o quando sia nato, che specie di infanzia e di educazione abbia avuto. È mia impressione che non sia un individuo colto, anche se è bene educato, parla bene e s’intende di una varietà di argomenti.
Non ha cognizioni speciali o esoteriche che lo aiutino a risolvere i suoi casi. Il lettore può identificarsi con lui perché è un individuo normale, come il lettore stesso. Risolve i casi con l’uso del semplice buon senso, di molta perseveranza e della totale assenza di paura.
Messo di fronte a un problema, lo valuta da un punto di vista pratico, seguendo ostinatamente ciascun filo fino ad arrivare in un vicolo cieco e lasciando allora cadere quel filo per seguirne un altro, e così via.
Raramente porta la pistola, si fida dei suoi pugni per levarsi dai guai nei quali va a cacciarsi. Come risultato, fiducioso com’è nelle proprie risorse, si è preso ogni tanto qualche brutta battuta.

In diversi dei miei libri ho accennato al fatto che Shayne lavorava per una grande agenzia investigativa, prima di mettersi in proprio a Miami. Come risultato, ha amici in diverse città degli Stati Uniti, ai quali può rivolgersi per informazioni o per aiuto, qualora il caso lo richieda.
È ben conosciuto e stimato da elementi criminali di Miami, che rispettano la sua integrità e la sua discrezione e sono disposti a passargli informazioni non disponibili per la polizia.
Non si serve di congegni o apparecchiature speciali, alla James Bond; per arrivare in porto, fa affidamento sui suoi pugni e, occasionalmente, su una pistola.
In tutti i suoi casi, cerco di dare al lettore esattamente gli stessi fatti e le stesse informazioni via via in possesso di Shayne.

Questo riassume suppergiù Michael Shayne così com’è stato descritto in una sessantina di romanzi e più.

– Ultimi post simili: